PROMETEO
Prometheus
Minervae auxilio homines ex terra et aqua creaverat. Deinde ignem e caelo
hominibus praebuerat. Nam, cum (como) aliquando in caelum veniret,
facem igneam secum (consigo) de caelo in terram hominibus
apportavit. Itaque homines terrarum domini aemulique deorum facti
sunt (fueron hechos). Ob hanc (esta) causam Prometheus in monte
Caucaso ferreis catenis vinctus est (fue atado). Iuppiter vulturem
quotidie mittebat, ut (para que)
Promethei pectus laniaret et iecur ederet; sed ea (esta)
pars iecinoris, quam vultur interdiu devoraverat, noctu crescebat,
ut rursus vultur devoraret. Tandem Hercules, misericordia motus (movido), vulturem
sagittis transfixit Prometheumque catenis liberavit.
TRADUCCIÓN:
Prometeo había creado a los hombres, a partir de tierra y agua, con ayuda de Minerva. Después había ofrecido el fuego desde el cielo a los seres humanos. Pues, como viniera al cielo, llevó una antorcha de fuego consigo desde el cielo a la tierra a los hombres. Así pues los hombres se hicieron señores de las tierras, imitadores de los dioses. Por esta causa, Prometeo, fue atado en el monte Caucaso con cadenas de hierro. Júpiter enviaba el buitre diariamente para que dañar el pecho de Prometeo y comerse el hígado, pero esa parte del hígado que el buitre había devorado de noche crecía para que el buitre se lo devorara otra vez. Finalmente Hércules, movido por la misericordia atravesó el buitre con la flecha y liberó a Prometeo de las cadenas.
ESta muy interesante me gustaria que tubiera mas informacion sobre prometeo
ResponderEliminarGracias muy buena
ResponderEliminarOLE, OLEEEEEEEEEE
ResponderEliminarHay traducciones k no me convencen pro sta stá buena
ResponderEliminarPongo estas dos traducciones que fueron corregidas por una profesora de latín.
ResponderEliminarTRADUCCIÓN:
1.Prometeo,con ayuda de Minerva, había creado a los hombres, a partir de tierra y agua.
2.Después había presentado el fuego del cielo a los hombres.