jueves, 28 de noviembre de 2013

FRASES LATÍN MIXTAS.

Magister laudat discípulos qui sunt diligentes. ----> El maestro alaba a los discípulos que son trabajadores.

Homo, quem heri vidisti, pater meus est. ---->  El hombre que viste ayer, es mi padre.

Milites laudate, quórum virtus magna est. ---->  Alabad a los soldados cuyo valor es grande

Militem laudate, cuius virtutes magnae sunt. ----> Alabad al soldados cuyos valores son grandes

Pues, cui magister praemium dedit, amicus meus est. --->  El niño al que el maestro le dio un premio, es amigo mio.

Moenia, e quibus milites tela iactabant, altísima erant. ---->  Las murallas desde las que los soldados arrojaban proyectiles eran muy altas.

Frater meus, eo tempore quo tu in Italia, in Gracia habitavit. ---->  Mi hermano en quel tiempo en el que tú estuviste en Italia, habito en Grecia.

Ea soror quacum educatus sum e vita migravit. Aquella hermana con la que he sido educado, emigró de la vida.

Italici agricolae fortissime labores onmes tolerabant. ---->  Los agricultores italianos toleraban todos los esfuerzos valerosamente.

Romanis milites acrius hostibus proelium commiserunt. ----> Los soldados romanos establarón combate más encarnizadamente que los enemigos.

Maior patrum pars Ciceronis consilium probavit. ---->  La mayor parte de los senadores aprobó la decisión de Cicerón.

Melius est ruri manere quam Romam migrare. ---->  Es mejor permanecer en el campo que emigrar a Roma.

Copiae e castris profectae hostes fugientes persequebantur. ---->  Las tropas tras haber partido del campamento perseguían a los enemigos que huían.

Sociorum equites agmen sequentes legati a Caesare missi assecuti sunt. ----> Los legados enviados por César persiguieron a los jinetes de los aliados que seguían a la columna.

Gallorum dux, veritus ne ab omnibus desereretur, legatos ad Caesarum misit. ----> El jefe de los galos tras haber teido que fuera abonado por todos, envió legados a César.

Urbs capa ab hostibus direpta est. ---->  La ciudad capturada fue destruida por los enemigos.

Incolae fortiter pugnantes urbem servaverunt. ----> Los habitantes luchando valerosamente protegieron la ciudad.

Incolis fortiter pugnantibus hostes urbem non cepereunt. ----> Luchando valerosamente los habitantes, los enemigos no capturaron la ciudad.

Scipione absente iudicium est factum. ---->  Estando Escipión se hizo un juicio.

Romulo regnante civitas Romana crescit .----> Reinando Rómulo, la ciudad romana creció.

Regibus expulsis consule Romae creabantur. ----> Expulsados los reyes, se nombraron cónsules en Roma.

Romulo rege Romani multa bella gesserunt. ----> Siendo rey Rómulo llevaron a cabo muchas lenguas.


EN PROCESO

martes, 26 de noviembre de 2013

TEXTO LATÍN - LOS CABALLOS BAILARINES.

Los caballos bailarines

In Italia prope sinum Tarentinum inter alias Graecas urbes sita erat Sybaris, cuius incolae divitiis et luxuria fere suberabant.

 Artem bellicam contemnebant, contra summo cum studio omnibus ludicris vacabant. Lepide igitur etiam equos ita instituerant, ut inter epulas ad tibiarum numerum saltarent. Sciebant id Crotoniatae finitimi.  Itaque cum aliquando bellarent cum illis , in aciem non tubas et tubicines, sed tibias et tibicines secum duxerunt. Proelii initio quandiu enimus pugnabatur, silebant illi ; ubi vero ad ferrum et manus res est adducta, súbito cantaverunt números ad saltadum aptos. Vix autem hos audiverant equi Sybaritarum, cum, tamquam mediis in conviviis essent, saltare coeperunt et dominis stragem concitaverunt tristissiman. 

TRADUCCIÓN: 

En Italia, cerca de la bahía de Tarento entre otras ciudades griegas estaba situada en Sybaris cuyos habitantes superaban a los Corintios en riquezas y lujos.

Despreciaban el arte de la guerra, por el contrario a todas las diversiones. Así pues habian instruido elegantemente incluso a los caballos de tal manera que danzasen entre los banquetes al son de las flautas. Sus vecinos Crotoniatas sabían esto ( lo sabían ). Así pues como hicieran la guerra en cierta ocasión con aquellos, condujeron consigo al frente de combate / campo de batalla, no trompetas ni trompetistas si no flautas y flautistas. Al inicio del combate mientras se luchaba de lejos, los flautistas se callaban / se mantenían en silencio. Cuando en verdad la cosa fue conducida a la espada y a las manos / Cuando el combate se llevó a la espada y a las manos ( cuerpo a cuerpo ) De repente tocaron melodías aptas para danzar. A penas los caballos de los Sibaritas habían escuchado a estos, cuando, como si estuvieran en mitad del banquete, empezaron a danzar y provocaron un tristisimo desastre a sus dueños.


martes, 19 de noviembre de 2013

TEXTO DE LATÍN- EL RAPTO DE LAS SABINAS

EL RAPTO DE LAS SABINAS

Cum populus Romãnus cresceret et uxõres non haberent incolae enim pastores erant ----, in vicinas nationes legatos miserunt, ut societatem peterent. Sed populi vicini legatiotem non audiverunt.
Tum Romulus ludos paravit et iuuentutem invitavit, ut spectacula viderent. Multi vicini, sed maxime Sabini, cum natis et Coniugibus in Palatinum convenerunt. Cum spectaculi tempus appropinquavit, Romulus iubet rapere virgines et mulieres Sabinas. Iuventus romana ubique decurrit. Talis fuit belli causa inter Romanos et Sabinos.


Pugna acris et mortífera erat. Tumb virgines Sabinae lacrimales in médium proelium immittunt et magna voce clamant: “Ellam nos volumus mori, non volumus viviere viduae.” Romulus et Titus Tatius, dux Sabinorum, pacem faciunt et regna consociant. 

TRADUCCIÓN: 

Como el pueblo romano creciera y no tenieran esposas, los habitantes en efecto eran pastores. Enviaron embajadores a los países vecinos para pedir alianza, pero los pueblos vecinos no escucharon a la embajada. Entonces, Rómulo preparó los juegos e invitó a los jóvenes a que viesen los espectáculos. Muchos vecinos acudieron al Palacio, la mayoría eran Sabinas con sus hijas y mujeres. Cuando el tiempo del espectáculo se acercó, Rómulo ordenó raptar a las muchachas y a las mujeres Sabinas. Las jóvenes romanas corren por todas partes. Esta fue la causa de la guerra entre los romanos y los sabinos. La batalla fue feroz / encarnizada y mortal. Entonces / En aquel momento llenas de lágrimas, las muchachas sabinas se introducen en medio de la batalla y gritan en voz alta: 
"No queremos morir, no queremos vivir viudas." Rómulo y Tito Tacio, el líder de los Sabines, hicieron las paces y se aliaron. 


TEXTO LATÍN: LA LEYENDA DE PROMETEO.

PROMETEO



Prometheus Minervae auxilio homines ex terra et aqua creaverat. Deinde ignem e caelo hominibus praebue­rat. Nam, cum (como) aliquando in caelum veniret, facem igneam secum (consigo) de caelo in terram hominibus apportavit. Itaque homines terrarum domini aemulique deorum facti sunt (fueron hechos). Ob hanc (esta) causam Prometheus in monte Caucaso fe­rreis catenis vinctus est (fue atado). Iuppiter vulturem quotidie mit­tebat, ut  (para que) Promethei pectus laniaret et iecur ederet; sed ea (esta) pars iecinoris, quam vultur inter­diu devoraverat, noctu crescebat, ut rursus vultur devoraret. Tandem Hercules, misericordia motus (movido), vulturem sagittis transfixit Prometheumque cate­nis liberavit.

TRADUCCIÓN: 

Prometeo había creado a los hombres, a partir de tierra y agua, con ayuda de Minerva. Después había ofrecido el fuego desde el cielo a los seres humanos. Pues, como viniera al cielo, llevó una antorcha de fuego consigo desde el cielo a la tierra a los hombres. Así pues los hombres se hicieron señores de las tierras, imitadores de los dioses. Por esta causa, Prometeo, fue atado en el monte Caucaso con cadenas de hierro.  Júpiter enviaba el buitre diariamente para que dañar el pecho de Prometeo y comerse el hígado, pero esa parte del hígado que el buitre había devorado de noche crecía para que el buitre se lo devorara otra vez. Finalmente Hércules, movido por la misericordia atravesó el buitre con la flecha y liberó a Prometeo de las cadenas.  

TEXTO LATÍN- EL IMPERIO ROMANO

El Imperio Romano


Roma primo parvum oppidum Latii erat, non longe a mari situm.  Post multos annos multaque bella Romani omnibus Italiae gentibus imperaverunt. Deinde cum multis regibus exterisque nationibus pugnaverunt eosque semper superaverunt.  Olim consules et senatores imperium Romanum administrabant. Consules creabat populus, et senatores “patres” appellabat. Postea unus imperator cunctum imperium gubernavit. Legiones erant validum praesidium Romae et imperii. Legiones plerumque e peditibus constabant; equites a sociis Romani postulabant. Clari strenuique duces legionibus imperabant. 

Magna erat gloria militum Romanorum. Romanae copiae hostibus Semper terrorem parabant. Ita legiones imperium Romanum diu ex exscidio servaverunt.

TRADUCCIÓN: 

Primero, Roma era una ciudad pequeña del Lacio, situada no lejos del mar. Muchos años y guerras después, los romanos dominaron todos los pueblos de Italia. Lucharon con muchos reyes y naciones extranjeras y siempre vencieron. Antaño, cónsules y senadores administraban el Imperio Romano. El pueblo creaba a los cónsules y llamaban a los senadores "padres". Después un solo general gobernó el imperio unido. Las legiones eran la defensa robusta de Roma y de su Imperio. Las legiones mayoritariamente estaban constituidas por infantes. Los romanos pedían jinetes a los socios / aliados. Generales famosos y valerosos dominaban a las legiones.

Grande era la gloria de los soldados de los romanos. Las tropas romanas sembraban siempre el terror en los enemigos. Así, las legiones protegieron el Imperio Romano por largo tiempo de la destrucción. 

TEXTO LATÍN- CORIOLANUS


CORIOLANUS


Coriolanus, clarus Romanorum imperator, plebi Romanae ob superbiam invisus erat. Ita,expulsus, ad Volscos, acerrimos Romanorum hostes, migrat. Volsci Coriolanum ducemcopiarum nominant. Coriolanus cum peditibus equitibusque Volscorum copias Romanassaepe superat. Denique cum militibus ad muros Romae appropinquat. Frustra legati populi Romani pacem implorant. Postremo Veturia, mater, et Volumnia, uxor, ad iratumimperatorem appropinquant; et ille, lacrimis precibusque mulierum commotus, cum copiis adVolscorum oppidum remeat. Volsci autem proditorem Coriolanum necant. 

TRADUCCIÓN: 
 Coriolano, famoso general de los romanos, era odioso para la plebe romana por su soberbia. Así, expulsado, emigra hacia los Volscos, acérrimos enemigos de los romanos. Los Volscos llaman a Coriolano, jefe de sus tropas. Coriolano con los infantes y los jinetes de los Volscos vence a menudo a las tropas romanas. Se acerca con los soldados a los muros de Roma. En vano, legados / emisarios del pueblo romano imploran la paz. Finalmente, Veturia, su madre y Volumnia, su esposa, se acercan al general. Y él conmovido por las lágrimas y las suplicas de las mujeres, regresó a la ciudad de los Volscos con las tropas. Los Volscos matan al traidor Coriolano. 

lunes, 18 de noviembre de 2013

TEXTO LATÍN: Los Argonautas y el vellocino de oro


Los Argonautas y el vellocino de oro 


Multas fabulas a Graecis accepimus. Nobilis est fabula, quae miram Iasonis Argonautarumque navigationem narrat. Iason, filius Thessaliae regis, cum rapere cuperet vellus aureum arietis, qui olim duos fratres per aera, transportave­rat, magnam expeditionem paravit. Rex Colchorum vellus au­reum servabat, idque custodiebant immanis draco taurique feri, qui flammas ore vomebant. Cum Iason immensam navem construxisset, et in navem conscendisset cum Theseo, et Hercu­le multisque Graeciae principibus in Colchidem pervenit. lbi Medea, regis filia, Iasonem adiuvit. Cum Iason Colchidis re­gem post multos labores vicisset, vellus aureum rapuit et Me­deam in patriam secum vexit. Cum Argonautae in Graeciam venissent, Olympicos ludos instituerunt, quos postea omnes Graeciae populi semper celebraverunt.

TRADUCCIÓN: 

Hemos recibido muchas leyendas de los griegos. Famosa es la historia que narra el asombroso viaje de Jasón y los Argonautas. Jasón, hijo del rey de Tesalia, como desease arrebatar el vellocino de oro del carnero que había transportado a dos hermanos por los aires, preparó una gran expedición . El rey de la Cólquide protegía el vellocino de oro, y lo custodiaban en un enorme dragón y fieros todos que echaban / vomitaban fuego por la boca. Como Jasón hubiese construido una inmensa nave y hubiese embarcado en la nave (en esta)  llegó a la Cólquide con Teseo y Hércules y muchos príncipes / héroes griegos. Allí, Medea, la hija del rey, ayudó a Jasón. Como Jasón hubiese vencido al rey de la Cólquide tras muchos esfuerzos, robó el vellocino de oro y se llevo consigo a Medea a su patria. Como hubiesen los Argonautas a Grecia establecieron / instauraron los juegos olímpicos que después todos los pueblos de Grecia celebraban siempre.