martes, 25 de marzo de 2014

TEXTOS LATÍN SELECTIVIDAD TRADUCIDOS - CICERÓN

15. CICERÓN, In Catilinam I 1 (ed. Clark):

Cicerón increpa a Catilina ante el senado y le reprocha por su falta de escrúpulos.

Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus  nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum  praesidium Palatii, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum  omnium, nihil horum ora vultusque moverunt?

Traducción:

¿Hasta cuando finalmente, Catilina abusarás de nuestra paciencia? ¿Cuan largo tiempo también ese furor tuyo se burlará de nosotros? ¿A qué fin se arrojará tu audacia desenfrenada? ¿En absoluto te conmovió la guarnición nocturna del Palatino? ¿En absoluto los cambios de guardia de la ciudad? ¿En absoluto el temor del pueblo? ¿En absoluto la concurrencia de todos los buenos? ¿En absoluto las caras y rostros senblantes de estos?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------


16. CICERÓN, In Catilinam I 2: 

Cicerón reprocha al senado por su inactividad ante las agresiones de Catilina.

O tempora, o mores! Senatus haec intellegit; consul videt; hic tamen vivit. Vivit? Immo  vero etiam in senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et designat oculis ad  caedem unum quemque nostrum. Nos autem fortes viri satis facere rei publicae  videmur, si istius furorem ac tela vitamus.


Traducción:

¡Oh tiempos, oh costumbres! El senado comprende esto, el cónsul ve, sin embargo este vive, ¿vive?. Ciertamente incluso viene al senado y se le hace participe de la decisión pública, marca y señala con los ojos para la muerte a cada uno de nosotros. Sin embargo, nosotros, hombres valerosos, parecemos hacer lo suficiente para el Estado, si evitamos el furor y los dardos de este.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------


17. CICERÓN, In Catilinam I 2-3: 

Cicerón vuelve a censurar al senado por no eliminar a Catilina, dado el peligro que entraña para el propio Estado. 

Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos omnes iam diu machinaris. Vir amplissumus, Publius Scipio, Tiberium Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit; Catilinam orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem nos consules perferemus?


Traducción:


Ya hace tiempo convenía que tú, Catilina, se te condujera a la muerte por orden del cónsul, que se vuelva contra ti, la peste que tú maquinas contra todos nosotros. El hombre muy noble, Publio Esquipión, mató Tiberio Graco que debilitada moderadamente la posición del Estado siendo un particular. ¿Soportaremos nosotros siendo cónsules a Catilina que desea devastar el orbe de la tierra con matanzas e incendios?


3 comentarios:

  1. Hola, me encanta tu blog, me es de gran ayuda. Pero tengo una duda. En el texto 17, en la segunda frase, cuando dice "Vir amplissumus", ¿no tendría que ser amplíssimus?
    Gracias, ¡un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Me alegro muchísimo de que te guste, lo creé principalmente para eso, para ayudar ♥ . Y respecto a tu duda, es "Vir amplissumus" he estado revisando mis apuntes y textos de Internet y no tiene tilde en la primera i.

      Eliminar
  2. hola! me puedes ayudar a encontrar la fuente real de la frase tan pronunciada de Cicerón "NO SABER LO QUE HA SUCEDIDO ANTES DE NOSOTROS ES COMO SER INCESANTEMENTE NIÑOS"

    ResponderEliminar