martes, 25 de marzo de 2014

TEXTOS LATÍN SELECTIVIDAD TRADUCIDOS - SALUSTIO

18. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 5, 1-2 (ed. Reynolds) Retrato moral de Catilina

Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo  pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata  fuere, ibique iuventutem suam exercuit. 


Traducción:

Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue de gran fuerza no solo de ánimo sino también de cuerpo, pero su carácter de malo y depravado. A este desde la adolescencia le fueron gratas las guerras internas, las matanzas, rapiñas (robos) la discordia civil y allí ejercitó su juventud.

-------------------------------------------------------------------------------------------

19. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 5, 5 y 7-8:  Salustio describe la desmesura de Catilina y cómo la propia ruina de su situación familiar y la corrupción de la ciudad de Roma le incitaban.

Animus nimis alta semper cupiebat. Agitabatur magis magisque in dies animus ferox  inopia rei familiaris et conscientia scelerum. Incitabant praeterea corrupti civitatis mores, quos pessima ac diversa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant.


Traducción:

Su ánimo siempre deseaba cosas excesivamente altas. Su ánimo feroz se agitaba más y más cada día por la escasez de hacienda y por la conciencia de sus crímenes. Además lo inquietan / provocaban las costumbres corruptas de la ciudad las cuales dejaban males pésimas diferentes entre sí, lujuria y avaricia. 

-----------------------------------------------------------------------------------------------

20. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 14, 4-5:  Seducción de cómplices —especialmente jóvenes de carácter maleable— por parte del corrupto Catilina.

Si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat, cotidiano usu atque illecebris  facile par similisque ceteris efficiebatur. Sed maxime adulescentium familiaritates  adpetebat: eorum animi molles etiam et fluxi dolis haud difficulter capiebantur. 


Traducción:

Si alguien incluso libre de culpa había caído en su amistad con el trato cotidiano y con sus seducciones, fácilmente se hace igual y semejantes a los demás. Pero principalmente deseaba el trato con sus jóvenes. Sus ánimos manipulables e incluso flojos eran conquistados no difícilmente con engaños.

--------------------------------------------------------------------------------------------

21. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 28, 1:  Salustio narra cómo Gayo Cornelio y Lucio Vargunteyo acordaron dar muerte a Cicerón esa misma noche.

Igitur, perterritis ac dubitantibus ceteris, Caius Cornelius eques Romanus et cum eo  Lucius Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis hominibus,  sicut salutatum, introire ad Ciceronem ac de inproviso domi suae inparatum confodere. 


Traducción:

Así pues, aterrorizado y dudando los demás, Cayo Cornelio, caballero romano y con él, Lucio Vergunterio el senador, decidieron esa noche poco después con hombres armados así como para saludarlo entrar a la casa de Cicerón y de improviso en su casa, matarlo desprevenido.

--------------------------------------------------------------------------------------------

22. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 31, 6-7:  Tras pronunciar Marco Tulio Cicerón su discurso, Catilina intenta congraciarse con los senadores.

Tum Marcus Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira conmotus, orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae. Sed, ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, postulare a patribus coepit, ne quid de se temere crederent.


Traducción:

Entonces el consúl Marco Tulio, un poco temiendo su presencia, en parte, transportada por la rabia, dio un discurso magnifico y útil para el Estado. Pero tan pronto como se sentó, Catilina se preparó para ocultar todo mirando hacia abajo (agachó la mirada), pidió a los senadores que no creyeran nada de él a la ligera.

--------------------------------------------------------------------------------------------

23. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 48, 8-9:  Salustio relata cómo la acusación de Tarquinio contra Craso se produjo —según algunos y según el propio Craso— a instancias de Cicerón. 

Alii Tarquinium a Cicerone inmissum aiebant, ne Crassus, more suo, suscepto malorum  patrocinio, rem publicam conturbaret. Ipsum Crassum ego postea praedicantem audivi tantam illam contumeliam sibi a Cicerone inpositam. 


Traducción:

Otros decían que Tarquinio había sido enviado por Cicerón para que Craso según su costumbre, tomado el patrocinio de los malos no perturbarse el Estado. Yo oí al propio Craso ir diciendo por ahí después que aquella afrenta tan grande le había sido impuesta por Cicerón. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

24. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 51, 32-33: César recuerda ante el senado cómo el victorioso Sila ordenó que se ejecutase a Damasipo y a otros conjurados contra el Estado, con la aprobación de todos los ciudadanos, y que ése fue el inicio de una gran
desgracia.

Victor Sulla Damasippum et alios eius modi iugulari iussit. Quis non factum eius laudabat? Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitaverant, merito necatos aiebant. Sed ea res magnae initium cladis fuit


Traducción:

Victor Sila ordenó que otros de ese género fueran degollados. ¿Quién no alababa su acción? Decían que hombres criminales y facciosos los cuales habían agitado el Estado con sediciones, habían sido matados merecidamente. Pero este hecho fue el inicio de una gran calamidad.

--------------------------------------------------------------------------------------------

25. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 53, 1: Tras pronunciar su discurso, Catón es ensalzado por el senado, cuyos miembros se lanzan mutuos reproches. 

Postquam Cato adsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam eius  laudant, virtutem animi ad caelum ferunt, alii alios increpantes timidos vocant. Cato clarus atque magnus habetur; senati decretum fit sicut ille censuerat. 


Traducción:

Después que Catón se sentó todos los ex-cónsules e igualmente gran parte del senado alaban su opinión. Llevan su virtud de ánimo al cielo. Los unos increpando a los otros los llaman cobardes. Catón es considerado ilustre y grande el decreto se hace así como él había propuesto.

--------------------------------------------------------------------------------------------

26. Salustio, De coniuratione Catilinae, 53, 5-6: Salustio dice que, en una Roma corrompida y sin el vigor de los antepasados, apenas ha habido nadie de valor en mucho tiempo, con la excepción de Catón y de César.

Postquam luxu atque desidia civitas corrupta est, res publica imperatorum atque magistratuum vitia sustentabat ac multis tempestatibus haud quisquam Romae virtute magnus fuit. Sed ingenti virtute fuerunt viri duo, Marcus Cato et Caius Caesar.


Traducción:

Después de que la ciudad ha sido corrompida por el lujo y la desidia, el Estado sustentaba los vicios de los generales y de los magistrados y durante mucho tiempo nadie fue grande por su virtud en Roma. Pero fueran de gran valor dos hombres, Marco Cato y Cayo César. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

27. Salustio, De coniuratione Catilinae, 54, 2 y 4: Salustio describe el carácter de César, destacando su generosidad con los demás y su vocación militar.


Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur. Caesar in animum induxerat laborare, vigilare, sua neglegere, nihil denegare quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enitescere posset.


Traducción:

César era considerado grande por sus favores y generosidad. César se había propuesto esforzarse, estar vigilante. Deseaba para sí un gran mando militar, un ejército, una nueva guerra donde su valor pudiera brillar.

--------------------------------------------------------------------------------------------

28. Salustio, De coniuratione Catilinae, 57, 5: Catilina, al verse acorralado, decide probar suerte y luchar cuanto antes contra Antonio.

Sed Catilina, postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque fugae neque praesidii ullam spem, optimum ratus fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam primum confligere.

Traducción:

Pero Catilina después de que ve que él se había sido encerrado por los montes y por las tropas de los enemigos, que la situación era adversa en la ciudad que no había ninguna esperanza ni de fuga ni de defensa, tras haber sido considerado lo mejor tentar a la fortuna de la guerra decidió luchar con Antonio cuanto antes.

--------------------------------------------------------------------------------------------

29. Salustio, De coniuratione Catilinae, 60, 6-7: Una vez caídos Manlio y Fesulano, Catilina, casi solo ya, recuerda cuál es su linaje y opta por luchar a muerte.

Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina, postquam fusas copias seque cum paucis reliquum videt, memor generis atque pristinae suae dignitatis in confertissimos hostes incurrit ibique pugnans confoditur.


Traducción:

Malio y Felusano caen luchando entre los primeros, Catilina después de que ve las tropas dispersas y él así mismo, abandonado con unos pocos, recordando su linaje y su antigua dignidad, se precipitó en medio de los abundantísimos enemigos y allí luchando fue matado / acribillado. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

30. Salustio, De coniuratione Catilinae, 61, 4-5: Una vez terminado el combate, se encuentra entre los cadáveres a Catilina, todavía moribundo y con su brutal rostro de siempre. Ninguno de sus aliados le sobrevive o resulta apresado.

Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est.


Traducción:

Catilina fue hallado lejos de los suyos, entre los muertos de los enemigos, aún respirando y manteniendo en su rostro aquella fiereza que había tenído vivo. Realmente de todo ejército ni en la batalla, ni en el la huida se hizo ciudadano libre.

3 comentarios:

  1. Traducciones poco literales y demasiado libres. Vexabat que puede significar castigo o humillacion no se traduce en un texto de Salustio.
    Por mi experiencia -estudie Latin con el profesor Esteve Forriol- traducir del latin es tarea ardua y dificil. De todos modos felicidades por el esfuerzo realizado y la contribucion que haceis a la Cultura Humanistica. Gracias.

    ResponderEliminar