domingo, 30 de marzo de 2014

GRIEGO - LA ODISEA DE LOS 10.000 PREGUNTAS LIBRO PARTE 2

SEGUNDA PARTE

Libro VII

Capítulo I

31.- ¿Quién se pone al frente de los mercenarios griegos?

Ejército persa.


Capítulo II

32.- ¿Dónde deciden dirigirse y por qué?

Deciden dirigirse a Asia para liberar las ciudades Griegas que estaban en Asia.

33.- ¿Qué hacía mientras tanto Tisafernes?

Tigris. Allí, Tisafernes recibió en su campamento a los comandantes griegos encabezados por Clearco para concluir las condiciones del acuerdo, pero les tendió una trampa y los masacró sin piedad, dejando de un plumazo a los Diez mil sin sus líderes. // Cuando los griegos estaban a mitad de camino del Tigris, Tisafernes llamó a los capitanes griegos para tener una entrevista en son de paz, pero cuando entraron en la tienda del sátrapa fueron todos degollados. Luego Tisafernes pidió a los griegos que se rindieran, pero estos respondieron de tal forma, que los persas consideraron conveniente dejarles ir.


Capítulo III

34.-  ¿Quién era Nicolás de Rodas?

Un joven explorador, muchacho moreno de constitución menuda, rasgos delicados casi femeninos y cabell
muy corto.



Libro VIII

Capítulo II

35.- ¿Qué le ocurre a Nicolás?

Que tiene el pie vendado porque se acercó demasiado a la madriguera de un tejón.

36.- La historia del rey Giges, contada por Asteria y relación de esta historia con el primer encuentro entre Asteria y Teo.




Libro IX

Capítulo I

37.- ¿Cómo consigue Asteria seguir con el ejército cuando Jenofonte decide desprenderse de los seguidores del ejército? 



Libro X

Capítulo I

38.- ¿A qué se decide dedicar Asteria para no ser una carga para el ejército?

Asteria para no ser una carga para el ejército cuida a los soldados.

Capítulo II

39.- Reencuentro de Teo y Antinoo.

Se reencuentran en la tienda de Asteria, Teo como cada noche va a visitarla pero esta no respondía, suavemente se asoma y escucha una horror respiración sorda y entre cortada, unos gemidos apenas contenidos. Asteria estaba tendida boca abajo sobre el suelo de la tierra, con las piernas abiertas, y había una digura grande y musculosa arrodillada por encima de sus nalgas, hundiendo dolorosamente las rodillas en la parte posterior de sus nalgas. Es Antinoo. Se baten en duelo y gana Teo.

Capítulo III

40.- ¿Qué les ocurre cuando llegan a unos manantiales de agua caliente en medio de la nieve

Vieron con horror cómo su piel y su carne caían a trozos bajo el agua caliente.

41.- ¿Cómo habitaban los armenios para protegerse del frío?

Tenían las casas construidas bajo tierra para que retuviesen el calor,  con pequeños
techos abovedados y sin puertas. Por dentro eran cálidas, acogedoras.


Capítulo IV

42.- ¿Qué ocurre en el pueblo de los taocos?

Lo que ocurre en el pueblo de los taocos es que 




Libro XI

Capítulo III

43.- ¿Qué comen cuando llegan finalmente al mar y qué les ocurre?

Comen miel y al final del empacho, ninguno se puede poner en pie.

Capítulo IV

44.- Cuando llegan a Trapezunte qué le ocurre a Asteria?

Enferma

45.- ¿Quién era realmente Asteria?

Asteria es la hija de Tisafermes.


Epílogo:

46.- ¿Qué hicieron Teo y Jenofonte después de volver a Grecia?

Escribir el documento: 

"Que esta sea, pues, el final de mi narración. Firmo este documento con lo que queda de la pluma de un pájaro cantor, una pluma que he guardado cuidadosamente durante cincuenta años en una bolista de tela aceitada; y uso mi nombre completo, al que ahora, como hombre definitivamente libre y en paz, tengo derecho. Quizá alguien complete lo que yo haya dejado a medias." 

GRIEGO - LA ODISEA DE LOS 10.000 PREGUNTAS LIBRO PARTE 1

Libro I

Capítulo I

1.- ¿Quién es el narrador de la obra? ¿ y cómo ha llegado a esa situación?

El narrador de la obra es Teo llegó a esa situación porque sus padres y él fueron capturados en circunstancias desconocidas, quizás por piratas. Teo había nacido esclavo.

2.- ¿qué apodo tiene de niño Jenofonte y por qué?

El apodo que tiene Jenofonte de niño es Aedón, ruiseñor, y esto es debido a su talento para cantar.

3.- ¿Quién es Próxeno?

Próxeno era el primo segundo de Aedón, le sacaba dos años.


Capítulo II

4.- ¿Cómo se produce su encuentro con Sócrates?

El encuentro con Sócrates ocurre en la callejuela, Aedón vio un bastón extendido horizontalmente ante él, quiso pasar por debajo pero el que empuñaba el bastón se lo impidió hábilmente, propinándole un golpe en el pecho. Aedón lo trato de rodear pero el otro se limitó a lanzarlo, clavándolo en una grieta de la pared de enfrente, después de cerrarle el paso, movió el bastón como si fuera un cayado y fue acorralando al niño hasta que su espada quedó contra la pared, con el bastón oprimiéndole un lado del vientre, con un ágil movimiento el hombre le asó el bastón por las corvas de tal manera que le bastó un ligero giro de muñeca para que se doblases las rodillas de Aedón y se cayera de culo. Aedón alzó los ojos y era el vivo retrato de Marsias el sátiro, este le hizó unas cuantas preguntas y al final Aedón se convirtió en discípulo de Sócrates.


Capítulo III

5.- ¿Quién es Antinoo?

Antinoo era un joven atleta de veintidós años que practicaba la lucha libre era corpulento de hombros anchos y sólidos como las columnas de un templo. Unas piernas semejantes a troncos sostenían un grueso torso, que distaba mucho del ideal artístico. El abdomen tenía la misma circunferencia que el pecho, daba un aspecto impasible, casi siniestro. No era muy alto pero su contorno parecía aumentar su estatura. La cabeza y la cara proporcionales al resto del cuerpo

Capítulo IV

5.-¿Cuándo deja Jenofonte de recibir el apodo de Aedón y por qué, que acontecimiento supone el fin de su infancia?

Jenofonte deja de recibir el apodo de Aedón cuando su padre al irse a una misión diplomática le deja al frente de la casa. El acontecimiento que supone el fin de su infancia es la lucha que tiene contra el ladrón que entra a su casa, al final lo mata cortándole el cuello.

Capítulo V

6.- ¿Por qué Jenofonte cae en desgracia en Atenas?
Jenofonte cae en desgracia en Atenas porque al disolverse la caballería dejó de cobrar su sueldo.

7.- ¿Qué le propone Próxeno?
Próxeno le propone que luche en el bando de Ciro.



Libro II

Capítulo I

8.-¿A dónde va Jenofonte antes de unirse a la expedición?

Jenofonte antes de unirse a la expedición va a Delfos para consultar a la pitia  de allí.

Capítulo II

9.- ¿Cómo se elegía a la pitia de Delfos?

A la pitia de Delfos era elegida por los sacerdotes del templo a una edad temprana y lleva una vida de castidad  oración semivisionaria, al servicio del del Dios.

Capítulo III

10.- ¿Por qué se enfada la pitia?

La pitia se enfada porque está interpretando la respuesta de Apolo de Delfos

Capítulo IV

11.- ¿Qué había respondido la pitia ante la consulta de Querofonte sobre Sócrates y qué hizo Sócrates ante la respuesta?

La pitia ante la consulta de Querofonte sobre Sócrates fue que no y Sócrates ante la respuesta fue a hablar con un hombre célebre por su sabiduría y someterlo a un examen para contradecir al oráculo.



Libro III

Capítulo I

12.- ¿En qué ciudad persa se tenía que reunir la expedición?
A Sardes

13.- ¿Cuál fue la primera excusa de Ciro para reunir este ejército?

La primera excusa de Ciro para reunir este ejército fue que estaba organizando un ejercito mandando por mercenarios griegos para sofocar la rebelión de los písidas.

14.- ¿Quién era el comandante de los mercenarios griegos, de qué ciudad era y por qué había huido de ella?

El comandante de los mercernarios griegos era Clearco procedente de Esparta huyó de esta porque lo condenaron a muerte.



Capítulo II

15.- ¿Quién era Ciro? ¿Y Aratjerjes?

Ciro era el príncipe de Persia, hijo de Darío. Artajerjes era su hermano, el rey.

16.- ¿Quién era Tisafermes?

Tisafermes era un viejo bribón que gobernaba al sur de Asia menor.

17.- ¿Cuál era el origen de la enemistad entre Ciro y Artajerjes?

Porque Tisafermes hizo falsas acusaciones contra él ante Artajerjes y este le condenó a muerte por lo que Ciro gracias a su madre, la lucha por el poder se convirtió en obsesión acompañando el deseo de eliminar tanto a Tisafermes como a Artajerjes.

18.- ¿Quién es Asteria de Mileto?

Asteria de Mileto era una bella mujer, alta y con rasgos finos que ejercía de señorita de compañía. // Una joven capaz de leer a Homero la cual desempeñará un papel fundamental en la vida de Jenofonte.



Capítulo III

19.- ¿Quién mandaba sobre las tropas persas de Ciro?
El propio Ciro.


 Capítulo IV

20.- ¿qué ocurrió con un niño písida?

Con un niño písida lo que ocurrió que le dieron comida pues este estaba hambriento y esperaba la muerte , no podía hablar pero les intentó decir algo al ejército.

21.- ¿Quién era Epiaxa y por qué se reúne con Ciro?

Epiaxa era la reina de Cilicia, esposa del rey Sienesis, se reúne con Ciro para darle barcas llenas de plata para pagar a los soldados.

Libro IV


 Capítulo I

22.- ¿Qué ocurre cuando se corre el rumor de que el objetivo de la expedición es destronar a Atajerjes?

Lo que ocurre es que todos los hombres se enfadan, la tensión es palpable, la mayoría se niegan y como resultado Clearco dimite como general.


Capítulo V

23.- ¿Quiénes asistieron a Teo cuando éste estaba malherido?
Una niña y mujeres.



 Libro V

Capítulo I

24.- ¿Qué ocurrió en la batalla de Cunaxa?

Que al final vence el ejército de Ciro.


Capítulo II

25.- ¿Qué hizo Tisafernes después de la batalla de Cunaxa?
Conducir a los enemigos al campamento de Jenofonte

26- ¿Qué ocurrió con Asteria?
Asteria fue capturada por el cuello por uno de los guardias, ésta le mordió en la muñeca y el guardia le pego en la cara.

27.- ¿Qué ocurrió entre Asteria y Teo?



Libro VI

Capítulo II

28.- ¿A qué acuerdo llegaron los mercenarios griegos con el rey persa a través de Tisafernes?

Llegaron al acuerdo de que la escolta de parte del rey persa los conducirían hasta su patria y abastecerlos por el camino siempre que los griegos se comportasen como si estuvieran en territorio amigo.


29.- ¿Cuál es la reacción de Clearco cuando reconoce la espada de Jenofonte?

La reacción de Clearco cuando reconoce la espada de Jenofonte fue de asombro, la cogió y inspeccionó la hoja y la empuñadura y se fijo en la tallada letra kappa, la primera de su propio nombre, sus ojos casi saltaron de sus orbitas. 


Capítulo III

30.- ¿Qué les ocurre a Clearco, Próxeno y demás capitanes griegos excepto a Quirísofo en su visita a Tisafernes?

Lo que ocurre con Clearco, Próxeno y demás capitanes griego es que son asesinados en la visita a Tisafermes.


martes, 25 de marzo de 2014

TEXTOS LATÍN SELECTIVIDAD TRADUCIDOS - SALUSTIO

18. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 5, 1-2 (ed. Reynolds) Retrato moral de Catilina

Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo  pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata  fuere, ibique iuventutem suam exercuit. 


Traducción:

Lucio Catilina, nacido de noble linaje, fue de gran fuerza no solo de ánimo sino también de cuerpo, pero su carácter de malo y depravado. A este desde la adolescencia le fueron gratas las guerras internas, las matanzas, rapiñas (robos) la discordia civil y allí ejercitó su juventud.

-------------------------------------------------------------------------------------------

19. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 5, 5 y 7-8:  Salustio describe la desmesura de Catilina y cómo la propia ruina de su situación familiar y la corrupción de la ciudad de Roma le incitaban.

Animus nimis alta semper cupiebat. Agitabatur magis magisque in dies animus ferox  inopia rei familiaris et conscientia scelerum. Incitabant praeterea corrupti civitatis mores, quos pessima ac diversa inter se mala, luxuria atque avaritia, vexabant.


Traducción:

Su ánimo siempre deseaba cosas excesivamente altas. Su ánimo feroz se agitaba más y más cada día por la escasez de hacienda y por la conciencia de sus crímenes. Además lo inquietan / provocaban las costumbres corruptas de la ciudad las cuales dejaban males pésimas diferentes entre sí, lujuria y avaricia. 

-----------------------------------------------------------------------------------------------

20. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 14, 4-5:  Seducción de cómplices —especialmente jóvenes de carácter maleable— por parte del corrupto Catilina.

Si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat, cotidiano usu atque illecebris  facile par similisque ceteris efficiebatur. Sed maxime adulescentium familiaritates  adpetebat: eorum animi molles etiam et fluxi dolis haud difficulter capiebantur. 


Traducción:

Si alguien incluso libre de culpa había caído en su amistad con el trato cotidiano y con sus seducciones, fácilmente se hace igual y semejantes a los demás. Pero principalmente deseaba el trato con sus jóvenes. Sus ánimos manipulables e incluso flojos eran conquistados no difícilmente con engaños.

--------------------------------------------------------------------------------------------

21. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 28, 1:  Salustio narra cómo Gayo Cornelio y Lucio Vargunteyo acordaron dar muerte a Cicerón esa misma noche.

Igitur, perterritis ac dubitantibus ceteris, Caius Cornelius eques Romanus et cum eo  Lucius Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis hominibus,  sicut salutatum, introire ad Ciceronem ac de inproviso domi suae inparatum confodere. 


Traducción:

Así pues, aterrorizado y dudando los demás, Cayo Cornelio, caballero romano y con él, Lucio Vergunterio el senador, decidieron esa noche poco después con hombres armados así como para saludarlo entrar a la casa de Cicerón y de improviso en su casa, matarlo desprevenido.

--------------------------------------------------------------------------------------------

22. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 31, 6-7:  Tras pronunciar Marco Tulio Cicerón su discurso, Catilina intenta congraciarse con los senadores.

Tum Marcus Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira conmotus, orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae. Sed, ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, postulare a patribus coepit, ne quid de se temere crederent.


Traducción:

Entonces el consúl Marco Tulio, un poco temiendo su presencia, en parte, transportada por la rabia, dio un discurso magnifico y útil para el Estado. Pero tan pronto como se sentó, Catilina se preparó para ocultar todo mirando hacia abajo (agachó la mirada), pidió a los senadores que no creyeran nada de él a la ligera.

--------------------------------------------------------------------------------------------

23. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 48, 8-9:  Salustio relata cómo la acusación de Tarquinio contra Craso se produjo —según algunos y según el propio Craso— a instancias de Cicerón. 

Alii Tarquinium a Cicerone inmissum aiebant, ne Crassus, more suo, suscepto malorum  patrocinio, rem publicam conturbaret. Ipsum Crassum ego postea praedicantem audivi tantam illam contumeliam sibi a Cicerone inpositam. 


Traducción:

Otros decían que Tarquinio había sido enviado por Cicerón para que Craso según su costumbre, tomado el patrocinio de los malos no perturbarse el Estado. Yo oí al propio Craso ir diciendo por ahí después que aquella afrenta tan grande le había sido impuesta por Cicerón. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

24. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 51, 32-33: César recuerda ante el senado cómo el victorioso Sila ordenó que se ejecutase a Damasipo y a otros conjurados contra el Estado, con la aprobación de todos los ciudadanos, y que ése fue el inicio de una gran
desgracia.

Victor Sulla Damasippum et alios eius modi iugulari iussit. Quis non factum eius laudabat? Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitaverant, merito necatos aiebant. Sed ea res magnae initium cladis fuit


Traducción:

Victor Sila ordenó que otros de ese género fueran degollados. ¿Quién no alababa su acción? Decían que hombres criminales y facciosos los cuales habían agitado el Estado con sediciones, habían sido matados merecidamente. Pero este hecho fue el inicio de una gran calamidad.

--------------------------------------------------------------------------------------------

25. SALUSTIO, De coniuratione Catilinae, 53, 1: Tras pronunciar su discurso, Catón es ensalzado por el senado, cuyos miembros se lanzan mutuos reproches. 

Postquam Cato adsedit, consulares omnes itemque senatus magna pars sententiam eius  laudant, virtutem animi ad caelum ferunt, alii alios increpantes timidos vocant. Cato clarus atque magnus habetur; senati decretum fit sicut ille censuerat. 


Traducción:

Después que Catón se sentó todos los ex-cónsules e igualmente gran parte del senado alaban su opinión. Llevan su virtud de ánimo al cielo. Los unos increpando a los otros los llaman cobardes. Catón es considerado ilustre y grande el decreto se hace así como él había propuesto.

--------------------------------------------------------------------------------------------

26. Salustio, De coniuratione Catilinae, 53, 5-6: Salustio dice que, en una Roma corrompida y sin el vigor de los antepasados, apenas ha habido nadie de valor en mucho tiempo, con la excepción de Catón y de César.

Postquam luxu atque desidia civitas corrupta est, res publica imperatorum atque magistratuum vitia sustentabat ac multis tempestatibus haud quisquam Romae virtute magnus fuit. Sed ingenti virtute fuerunt viri duo, Marcus Cato et Caius Caesar.


Traducción:

Después de que la ciudad ha sido corrompida por el lujo y la desidia, el Estado sustentaba los vicios de los generales y de los magistrados y durante mucho tiempo nadie fue grande por su virtud en Roma. Pero fueran de gran valor dos hombres, Marco Cato y Cayo César. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

27. Salustio, De coniuratione Catilinae, 54, 2 y 4: Salustio describe el carácter de César, destacando su generosidad con los demás y su vocación militar.


Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur. Caesar in animum induxerat laborare, vigilare, sua neglegere, nihil denegare quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi virtus enitescere posset.


Traducción:

César era considerado grande por sus favores y generosidad. César se había propuesto esforzarse, estar vigilante. Deseaba para sí un gran mando militar, un ejército, una nueva guerra donde su valor pudiera brillar.

--------------------------------------------------------------------------------------------

28. Salustio, De coniuratione Catilinae, 57, 5: Catilina, al verse acorralado, decide probar suerte y luchar cuanto antes contra Antonio.

Sed Catilina, postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque fugae neque praesidii ullam spem, optimum ratus fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam primum confligere.

Traducción:

Pero Catilina después de que ve que él se había sido encerrado por los montes y por las tropas de los enemigos, que la situación era adversa en la ciudad que no había ninguna esperanza ni de fuga ni de defensa, tras haber sido considerado lo mejor tentar a la fortuna de la guerra decidió luchar con Antonio cuanto antes.

--------------------------------------------------------------------------------------------

29. Salustio, De coniuratione Catilinae, 60, 6-7: Una vez caídos Manlio y Fesulano, Catilina, casi solo ya, recuerda cuál es su linaje y opta por luchar a muerte.

Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina, postquam fusas copias seque cum paucis reliquum videt, memor generis atque pristinae suae dignitatis in confertissimos hostes incurrit ibique pugnans confoditur.


Traducción:

Malio y Felusano caen luchando entre los primeros, Catilina después de que ve las tropas dispersas y él así mismo, abandonado con unos pocos, recordando su linaje y su antigua dignidad, se precipitó en medio de los abundantísimos enemigos y allí luchando fue matado / acribillado. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

30. Salustio, De coniuratione Catilinae, 61, 4-5: Una vez terminado el combate, se encuentra entre los cadáveres a Catilina, todavía moribundo y con su brutal rostro de siempre. Ninguno de sus aliados le sobrevive o resulta apresado.

Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est.


Traducción:

Catilina fue hallado lejos de los suyos, entre los muertos de los enemigos, aún respirando y manteniendo en su rostro aquella fiereza que había tenído vivo. Realmente de todo ejército ni en la batalla, ni en el la huida se hizo ciudadano libre.