martes, 25 de marzo de 2014

TEXTOS LATÍN SELECTIVIDAD TRADUCIDOS - CÉSAR

1. César, Bellum civile I 8, 1-2 (ed. Klotz): Tras informarse sobre la intención de sus soldados, César avanza con una legión hacia la ciudad de Rímini y se reúne con tribunos de la plebe, ordenando a las demás legiones que le siguieran. También acude Lucio César.

Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum confugerant, convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. Eo Lucius Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.


Traducción:

Conocida la voluntad de los soldados, se dirige a Rimini con esta legión y allí encuentra a los tribunos de la plebe que se habían reunido con él. Hace venir a las restantes legiones de los campamentos de invierno y les manda seguirlo. Acude allí el joven Lucio César cuyo padre era legado de César.

--------------------------------------------------------------------------------------------

2. César, Bellum civile I 16, 1-2: Después de tomar Firmo, César ordena que se busque a los soldados que habían estado antes con Léntulo y que se realice un reclutamiento, dirigiéndose luego hacia Corfinio, cuyo acceso estaba interrumpido.

Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar conquiri milites, qui ab eo discesserant, dilectumque institui iubet. Ipse, unum diem ibi rei frumentariae causa moratus, Corfinium contendit. Eo cum venisset, cohortes quinque pontem fluminis interrumpebant.


Traducción:

Recibido Firmo y expulsado Léntulo, César ordena que se reúnan los soldados que se habían apartado de su lado y que se organice la leva. Tras haberse demorado un día allí a causa de la provisión de trigo se dirigió a Corfino. Tras haber llegado allí, cinco cohortes cortaban el puente del río. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

3. César, Bellum civile I 37, 1: César envía a Gayo Fabio a Hispania, junto con tres legiones que había dispuesto en Narbona y sus proximidades, ordenándole la toma de los pasos pirenaicos que dominaba por entonces Afranio.

Dum haec parat atque administrat, Caium Fabium legatum cum legionibus tribus, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab Lucio Afranio praesidiis tenebantur.


Traducción:

Mientras prepara y administra esto, envía por delante a Hispania al legado Cayo Fabio con tres legiones las cuales habían distribuido en Narbana y alrededor de esos lugares para invernar y ordena que fueran ocupados rápidamente los pasos Pirenaicos que estaban ocupados por aquel tiempo por Lucio Afronio con guardiciones 

--------------------------------------------------------------------------------------------

4. César, Bellum civile I 40, 1:Fabio intentaba atraerse a las ciudades vecinas y, a través de dos puentes sobre el Segre, procuraba la provisión de forraje.

Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicori flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum quattuor. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea, quae citra flumen fuerant, superioribus diebus consumpserat.


Traducción:

Fabio intentaba captar la voluntad de las ciudades vecinas con cartas y mensajeros. En el río Segre había construido dos puentes distantes cuatro mil pasos entre si.  Enviaba a forrajear por estos puentes porque el que había al otro lado del río lo habían consumido en días anteriores. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

5. César, Bellum civile I 40, 5-6: Lucio Planco, al mando de las legiones, toma un lugar elevado y coloca allí su tropa, de modo que no pueda ser rodeada, consiguiendo hacer frente al ejército contrario.

Lucius Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. Ita congressus impari numero magnos impetus legionum equitatusque sustinet.

Traducción:

Lucio Placo quien estaba al frente de las legiones, obligado por la necesidad capturó un lugar más elevado y colocó el frente dividido en dos partes para que no pudiera ser rodeado por la caballería. Tras haber atacado así hizo frente a los grandes ataques de las legiones y la caballería con un número desigual.

--------------------------------------------------------------------------------------------

6. César, Bellum civile I 41, 1-2:César llega al campamento con los jinetes reservados para su defensa personal. Ordena que termine de repararse, de noche, un puente y deja una guarnición de seis cohortes

Caesar cum equitibus, quos sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse, cognita locorum natura, ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit.


Traducción:

César con los jinetes a los cuales habían dejado como defensa para si, llegó al campamento. El puente que había sido cortado por la tempestad casi habia sido reconstruido, mandó que éste fuese acabado durante toda la noche. Él mismo, reconocidas las características del lugar, deja seis cohortes.

--------------------------------------------------------------------------------------------

7. César, Bellum civile I 42, 4 y 43, 1:César fortifica su campamento y ordena que se le aproximen las demás cohortes. Una llanura se extendía entre la ciudad de Lérida y la colina sobre la que Petreyo y Afranio tenían su campamento.

Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas cohortes, quas in superioribus castris reliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet. Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant, planities circiter passuum trecentorum.


Traducción:

Al tercer día, César fortificó el campamento con una empalizada, ordenó que se condujera al resto de las cohortes que habían dejado el campamento anterior y la impedimenta fuera llevada junto a él. Había entra la ciudad de Ilerda y la colina próxima donde Petro y Afronio tenía el campamento, una llanura de alrededor de 300 pasos.

--------------------------------------------------------------------------------------------

8. César, Bellum civile I 43, 4-5:Se ordena a las cohortes de Afranio que se adelanten a ocupar el lugar y éstas, como resultado de la batalla y de la toma de un alto, obligan a las tropas de César a retirarse.

Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore itinere ad eundem occupandum locum mittuntur. Contenditur proelio et, quod prius in tumulum Afraniani venerant, nostri repelluntur atque terga vertere seque recipere coguntur.


Traducción:

Habiendo sido conocida esta cuestión, las cohortes de Afronio son enviadas rápidamente a ocupar el mismo lugar por el camino más corto. Se luchó en combate, y porque los Afronios habían llegado antes al cerro, los nuestros son rechazados y son obligados a volver la espalda y a retirarse.

--------------------------------------------------------------------------------------------

9. César, Bellum civile I 45, 1:César, tras animar a las asustadas tropas, lleva en auxilio a la novena legión, obligando así a los enemigos que las perseguían a replegarse en la ciudad de Lérida.

Caesar, paene omni acie perterrita, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem, insolenter atque acriter nostros insequentem, supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit.


Traducción:

César, en medio de la desmoralización casi general de sus filas, arenga a los suyos y lleva su apoyo a la legión novena. Contiene el enemigo, que atrevida y encarnizadamente, venía persiguiendo a los nuestros y le obliga a volver de nuevo las espaldas,retirarse hacia la fortaleza de Lérida y apostarse al pie de sus murallas.

--------------------------------------------------------------------------------------------

10. César, Bellum civile I 45, 6-8:Mientras las tropas cesarianas resistían, los enemigos renovaban con frecuencia a sus efectivos cansados, por lo que César se veía obligado a hacer lo mismo.

Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant. Ex castris cohortes per oppidum crebro summittebantur, ut integri defessis succederent. Hoc idem Caesar facere cogebatur, ut, summissis in eundem locum cohortibus, defessos reciperet.


Traducción:

Sin embargo se esforzaban con valor y constancia, y soportaban  todas las heridas. Con frecuencia se enviaban cohortes desde el  campamento a través de la ciudad, para que los descansados reemplazaran a los fatigados. César se veía obligado a hacer  esto mismo, para recibir a los soldados cansados, enviadas al  mismo lugar sus cohortes.


--------------------------------------------------------------------------------------------



11. César, Bellum civile I 54, 1-2:Dadas las enormes dificultades para el avance por tierra, César ordena a sus soldados construir naves de fabricación sencilla y de material ligero.

Cum in his angustiis res esset atque omnes viae ab Afranianis militibus equitibusque obsiderentur nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar ut naves faciant. Carinae ex levi materia fiebant; reliquum corpus navium, viminibus contextum, coriis integebatur.


Traducción:

Al estar estas dificultades, estar todas las vías ocupadas por los soldados y caballería de Afronio y no poder acabar los puentes, César ordena que hagan naves. Los cascos estaban hechos de materia ligera, el resto del cuerpo de las naves entre tejido de mimbre estaban.

--------------------------------------------------------------------------------------------

12. César, Bellum civile I 66, 2-3:Petreyo y sus tropas, ante el alboroto, suspenden la marcha y se retiran. Al día siguiente, explora el lugar, como también hace el bando de César a través de Lucio Decidio.

Exaudito clamore, iter supprimunt copiasque in castris continent. Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. Hoc idem fit ex castris Caesaris: mittitur Lucius Decidius cum paucis, qui loci naturam perspiciat.


Traducción:

Odio el griterio, interrumpen la marcha y retienen las tropas en el campamento. Al día siguiente parte ocultamente con pocos jinetes para explorar los lugares. Esto mismo se hace desde el campamento de César, fue enviado Lucio Deadio para que inspeccione la naturaleza del lugar.

--------------------------------------------------------------------------------------------

13. César, Bellum civile II 26, 1-2:Curión, una vez aclamado como general, dirige su ejército a Útica, hacia donde se dirigen los refuerzos enviados por el rey.


His rebus gestis, Curio se in castra recipit atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur, posteroque die Uticam exercitum ducit et prope oppidum castra ponit. Nondum opere castrorum perfecto, equites nuntiant magna auxilia ab rege missa Uticam venire.


Traducción:

Echo esto, Curión se retira al campamento y es proclamado general por aclamación de todo el ejército. Al día siguiente condujo a éste a Utica y sitúa el campamento junto a la ciudad, todavía no echa la obra del campamento, los jinetes avisan que grandes tropas auxiliares enviados por el rey, llegaban a Utica. 

--------------------------------------------------------------------------------------------

14. César, Bellum civile II 43, 1:Marcio Rufo exhorta a sus tropas y, ante el ruego de éstas, ordena a los capitanes que dispongan las embarcaciones para partir.

His rebus cognitis, Marcius Rufus quaestor cohortatur suos, ne animo deficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur. Pollicetur magistrisque imperat navium, ut primo vespere omnes scaphas ad litus adpulsas habeant.

Traducción:

Conocidos estos hechos, el cuestor Marcio Rufo anima a los  suyos para que no desfallezcan en su ánimo. Aquéllos ruegan y  suplican ser llevados de nuevo a Sicilia en los barcos. Promete  y ordena a los timoneles de los barcos que a primera hora de la  tarde tengan todas las barcas atracadas junto a la costa.

14 comentarios:

  1. Alguien me puede traducir esto:
    Dionysius propter inopiam litteras puerulos Corinthi docuit

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dionisio a causa de su pobreza enseñó a leer a los niños en Corinto.

      Eliminar
    2. Dionisio a causa de su pobreza enseñó a leer a los niños en Corinto.

      Eliminar
  2. Hey amigo, me sirvió muchiiisimo, no tienes más o sabes de otras webs que tengan mas textos traducidos?

    ResponderEliminar
  3. Fantástico recurso. Estoy muy interesado en la lengua latina, y quiero aprender. ¿Me podrías aconsejar algún buen método que pueda encontrar por la red?

    ResponderEliminar
  4. Hola me podrías traducir este? Sed legiones pero Italiam regium ataque inde Sicili, porro ex Siciliano in Africam transvectae. Igitur Capurnius initio paratis commeatibus, acriter Numidiam ingressus est. Gracias! Que me voi a volver loca ;(

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Hola buenas,sabeis de alguna pagina donde se vean los tetxos de selectividad traducidos? (Del latin al español)

    ResponderEliminar
  7. Alguien me puede traducir este texto:
    Secunda vigilia barbari cum magno cum strepitu ac tumultu castris agresi, fecerunt ut consimilis fugae profectio videretur. Caesar hac re statim per speculatores cognita, insidias veritus, exercitum equitatumque castris continit.

    ResponderEliminar
  8. alguien me prodria decir donde puedo analizar y traducir este texto
    Ocurren prodigios en varios templos poco antes de la batalla de Leuctra



    Paulo ante Leuctricam calamitatem in Herculis fano arma, quae in



    pariete fixa erant, sonuerunt, Herculisque simulacrum multo sudore



    manavit. At eodem tempore Thebis, cum in templo Herculis



    valvae repagulis clausae essent, subito se ipsae aperuerunt, et



    apud Laebadiam galli gallinacei, cum res divina fieret, canere



    coeperunt.

    ResponderEliminar
  9. Buenas, alguien me podrá ayudar a traducir el siguiente texto por favor
    in illo tempore Romanum imperium ad pauperrimam rem venerat. sed Nervae successit hispanus qui ex familia magis antiqua quam clara fuerat. M. Ulpius Traianus clarior in exercitu quam in urbe Roma erat. legiones autem in Gallis eum imperatorem fecerunt.
    Romani imperii fines longe lateque diffudit, urbes trans Rhenum in Germania reparavit. Daciam, quam subegerat, provinciam trans Danubium fecit. Armeniam, quam occupaverant Parthi, recepit. Traianus gloriam militarem civilitate et moderatione superabit. hic tam admiratus quam dei fuit. in sua morte amplissimos honores accepit et ossa eius, collocata in urna aurea in foro, quod aedificavit, siverunt.

    ResponderEliminar
  10. traduccion de:
    Ut haec parat atque administrat, legatum cum legionibus tribus,
    quas circum ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam
    praemittit celeriterque Pyrenaeos saltus occupari iubet qui eo
    tempore ab Afranio legato tenebantur

    ResponderEliminar
  11. traduccion de: Confecto itinere, Caesar flumen transiit et in veteribus suis castris contra Asparagium consedit equitatumque in castra se recipere iussit. Simili ratione Pompeius in suis veteribus castris ad Asparagium consedit.

    ResponderEliminar
  12. La traducción d este por favor?? Muchas graciiiasss

    Muerte en combate, entre caballeros, de Pisón de Aquitania (Piso Aquitanus)

    In eo proelio ex equitibus nostris
    interficiuntur quattuor et septuaginta, in his vir fortissimus
    Piso Aquitanus, amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat.

    ResponderEliminar